Well-being and quality of life of mankind comes from their experiences, affective relationships and the influences absorbed from the natural and man-made environments. In his daily work or in a sporadic visit, the worker/user must feel welcome by the space that surrounds him.The new ISSEM building is not created as a usual building, but as functional spaces that integrate themselves with the landscape, that sits the man in the center of the nature and allows him to realize that quality of life is deeply linked with the spaces that one occupies, at the touch of interior and exterior, on the act of being part of something bigger. Integration and communication are the base of the concept of the new headquarters - to link men and nature, workers and users, interior and exterior - and reach, in its widest sense, the true sustainability.O bem estar
e a qualidade de vida do homem provêm de suas experiências, relações afetivas e
das influências absorvidas dos ambientes natural e antrópico. Em seu ofício
cotidiano ou em uma visita esporádica o funcionário/usuário deve se sentir
acolhido pelo espaço que o acerca.A nova sede
do ISSEM não é criada como um edifício no sentido comum, mas como espaços
funcionais que se integram com a paisagem, que situam o homem no centro da
natureza e o permite perceber que a qualidade de vida está intimamente ligada
aos espaços que ocupa, no contato entre interior e exterior, no ato de se
sentir parte de algo maior. Integração e comunicação formam a base do conceito
da sede - integrar homem e natureza, funcionários e usuários, interior e
exterior - e atingir, no seu mais amplo sentido, a verdadeira sustentabilidade.